Arr!
Libération tells the tale! France is hot on their trail!
Below with my (sometimes very nonliteral) translation:
Les 32 membres d’équipage d’un yacht français otages des pirates
Abordage. «Le Ponant» a été attaqué vendredi alors qu’il croisait au large de la Somalie.
CHRISTOPHE AYAD
QUOTIDIEN : samedi 5 avril 2008
Pirates Hold 32 Members of French Cruise Ship Crew Hostage
"Le Ponant" was boarded Friday while cruising off the coast of Somalia.
CHRISTOPHE AYAD
Saturday, April 5, 2008
Les autorités françaises ont déployé les grands moyens, vendredi, pour tenter de secourir les 32 membres d’équipage, majoritairement français, du grand voilier de luxe, pris en otage au large de la Somalie.
Le Ponant, un yacht de croisière,
«a été victime d’un acte de piraterie en début d’après-midi alors qu’il naviguait entre la Somalie et le Yémen», a affirmé le porte-parole de l’état-major, le capitaine de vaisseau Christophe Prazuck. Vendredi soir,
le Ponant avait été pris en chasse par un aviso de la Marine nationale, le
Commandant Bouan, présent dans la zone pour une mission de surveillance antiterroriste lancée depuis les attentats du 11 Septembre. Le yacht a également été survolé par un hélicoptère. Le gouvernement a déclenché le «plan pirate-mer», qui mobilise notamment des unités des commandos marine et des gendarmes du Groupe d’intervention de la gendarmerie nationale (GIGN). Selon nos informations, des hommes du GIGN, spécialisés dans le contre-terrorisme maritime, se sont envolés pour Djibouti, où la France dispose d’une base militaire permanente, la plus importante sur le continent africain.
French authorities deployed forces Friday to come to the aid of 32 mostly French members of the crew of a luxury liner taken hostage off the coast of Somalia. "Le Ponant", a cruise ship, "was a victim of an act of piracy early last afternoon while it passed between Somalia and Yemen", affirmed Navy spokesman Capt. Christophe Prazuck. Friday evening, a Navy corvette, the Commandant Bouan, was sent to intercept Le Ponant. The Commandant Bouan is stationed in the area on an antiterrorist surveillance mission launched after the September 11 attacks. The cruise ship is also being overflown by a helicopter. The government activated its joint piracy plan, which mobilizes both Navy commandos and the National Gendarmes Intervention Group (GIGN), an Interior Ministry antiterrorism unit. According to our sources, a GIGN team specialized in naval counterterrorism was flown to Djibouti, where France maintains its largest permanent military presence on the African continent.
Industrie. Le navire, un trois-mâts de 88 mètres, doté de quatre ponts, ne transportait aucun passager et aucun coup de feu n’a été tiré dans l’attaque, a précisé l’état-major à Paris. Une cellule de crise a été mise en place par le Quai d’Orsay afin de coordonner la liaison entre les autorités françaises, l’armateur, CMA-CGM, et les familles des marins.
"An Industry": The three-masted, four-decked 88-meter ship was not transporting passengers and no shots were fired in the attack according to the Capt. Prazuck. A crisis center was opened in the Foreign Ministry to coordinate between the French authorities, the ship-owner CMA-CGM, and the families of the sailors.
Il semble que le navire de luxe français, de retour des Seychelles, croisait hors des eaux territoriales somaliennes, les plus dangereuses au monde, notamment en raison de l’absence d’Etat central à même de contrôler ses côtes. La piraterie y est une véritable industrie. Les pirates se camouflent dans des bateaux de pêche et agissent de façon très organisée, à l’aide de vedettes rapides, qui leur permettent d’agir par surprise et de se mettre vite à l’abri. Le Bureau maritime international recommande aux capitaines de ne pas s’approcher à moins de 200 miles nautiques (370 km) de la Somalie.
It seems that the luxury cruise ship, returning from the Seychelles, cruised through the edge of Somali territorial waters which are the most dangerous in the world due to the absence of state control of its coasts. Piracy is an industry here. The pirates camouflage themselves as fishing vessels and act in a very organized way using fast patrol boats, which enable then to gain surprise and then return quickly to shelter. The International Maritime Organization recommends that captains not travel within 200 nautical miles (220 miles) of Somalia.
Le Ponant se dirigeait vers la Méditerranée pour une croisière prévue du 21 au 22 avril entre Alexandrie (Egypte) et La Valette (Malte), selon la CMA-CGM.
Le Ponant was returning to the Mediterranean for a cruise scheduled for April 21-22 between Alexandria and Valetta (Malta), according to CMA-CGM.
L’année dernière, une trentaine de navires ont été pris d’assaut par des pirates somaliens. Leurs équipages et les bateaux ont été, la plupart du temps, rendus contre de fortes rançons. Les cargaisons sont revendues. En novembre 2005, un paquebot de croisière transportant 600 touristes européens avait échappé de justesse à une tentative d’abordage au large de la Somalie (lire ci-contre).
Last year, about thirty ships were taken by Somali pirates. The crews and boats are typically returned after payment of a stiff ransom. The cargo is resold. In November 2005, a cruise ship transporting 600 Europeans narrowly escaped a boarding attempt off Somalia (
read referenced article in French).
La marine de guerre française a escorté pendant deux mois, en décembre 2007 et janvier 2008, les navires du Programme alimentaire mondial des Nations unies, victimes d’attaques répétées. Un dispositif insuffisant pour parer à toute attaque.
For two months, in December 2007 and January 2008, the French Navy escorted ships of the World Food Program, which were victims of repeated attacks. It was not sufficient to deter all attacks.
«Terroristes». En octobre dernier, le directeur du Bureau maritime international, Pottengal Mukundan, a déploré
«l’impunité» dont jouissent les pirates somaliens depuis l’arrivée au pouvoir du gouvernement de transition reconnu par la communauté internationale. Ceux-ci sont originaires pour la plupart de villages situés entre Mogadiscio et le Puntland (au nord-est). La seule autorité ayant réussi à juguler la piraterie est l’Union des tribunaux islamiques, qui ont régné à Mogadiscio de juin à décembre 2006 et sont tenus pour des
«terroristes» par les Etats-Unis.
"Terrorists": Last October, the director of the International Maritime Organization, Pottengal Mukundan, deplored the "impunity" Somali pirates have enjoyed since the capture by Somalia's Transitional Federal Government of Mogadishu. The pirates primarily originate in villages between Mogadishu and Puntland, in the northeast. The only authority which has been able to supress piracy is the Union of Islamic Courts, which controlled Mogadishu from June to December of 2006 and is classified as "terrorist" by the United States.